To do good ethnography, do we have to speak the ‘language of the masses’? This is a simple question but its answer is quite complicated. Tamizh like most Indian languages has many dialects. These dialects differ by region, occupation, caste and class. Moreover the dialect itself is inflected with tones, ending phrases, and pronunciations that also differ from occupation to social strata. This phrase ‘language of the masses’ is quite complicated too. Speaking the ‘language of the masses’ implies two very important facets of communication: speaking popularly understood/ fashionable language and speaking the vastly / majorly spoken language. Even English speakers unconsciously and consciously make decisions to speak the ‘language of the masses’. Slang words like “dude” and “OMG” have quickly replaced “young man” or exchanges of exclamation/ surprise. Some older adults consider this too a corruption of the pure English language.
While our English speaking professors in America are highly critical of the language we use to conduct ourselves as writers or members of the academic community, this same language is recognized as fallible, elitist, and unpopular when speaking to the masses; be in blogs, social media, or even with peers outside of the academic community. I can think of many who have criticized me or other academics when we speak complex theoretical phrases, by calling them academic “jargon”. Though we are guilty at times, at most other times we are forced to dumb down our lingo to suit the masses. On the one hand I have to agree with a colleague in Equinox Publishing, Craig Martin, who commented on his Facebook Status that, academics of the Humanities shouldn’t be singled out to de-complicate their concepts just because they are in the social sciences. After all we don’t expect our Scientist friends to dumb down their formulae, do we? On the other hand I recognize the annoyances and the elitism of speaking unfashionable or academic language especially while conducting fieldwork. But there are two sides to a coin always. In speaking the ‘language of the masses’ aren’t we presuming that our audiences are dumber than us? Aren’t we also presuming then that in order to really understand the world, we need to speak its’ language? That is rather unsettling when we do have well written and researched ethnographies from those who didn’t care to learn a local language, or even those who used translators.
What provoked me to write this piece is actually an earlier anxiety about using the Tamizh language especially as an ethnographer. I have often been critiqued of speaking elitist Tamizh. Occasionally some criticized my Sanskritized Tamil, and at other times it is my affiliation to Centamizh or “pure Tamil” that unsettles them. It could be to do with the vocabulary I use, the dialect, or the pronunciations. Centamizh is concerned with pronunciations mainly and vocabulary, while Sanskritized Tamil is concerned with occupational dialects and caste lines. But studying religion requires us to speak academic and literary language as well as the ‘language of the masses’. What separates this divide however is where the intellectual and elitist assumption lies. The first assumption is that learning the ‘language of the masses’ is somehow necessary in order to fully grasp the worldview of the participants. Secondly, literary language is considered unpopular and distancing from the participants which troubles IRB and ethically considerate ethnographers. But I am unsure how to reconcile the two worlds I live in. In the academic world where intellectualism and academically theoretical concepts are valued, there is no place for my ‘language of the masses’ and yet when I return home to my native language of Tamizh, I am heavily criticized for utilizing my pure pronunciations as it is considered distancing from my interlocutors. Here I am supposed to speak the ‘language of the masses’ and when I return I am expected to translate their indigenous terms into academically and theoretically sound ideas.
My advisor at Emory, Joyce Flueckiger and I had an interesting conversation on the hill in MalaiKottai (RockFort Temple, Trichy). After spending three days hearing me speak and translate Tamizh around me, Joyce asked me why I said the word “Tamil” differently than the people on the bus. She said “Deeksha, I have never heard anyone say Tamil this trip like you do, pronouncing it with an ‘r’ sound. I recall you telling me that your American Tamil teachers critiqued your pronunciation as Sanskritized Tamil. Is this a Sanskriticized bias?” A great question from Joyce and it does require further investigation. The underlying problem was that my pronunciation of “Ta-mi-l” as “Tha-mi-zh distances me from the people on the bus. It is a pure-Tamizh position that I have exposed to those I speak with on the bus and has nothing to do with a Sanskrit bias. My pronunciation of the ‘l’ as the retroflex ‘zh’ sound is true to the script –the letters for the retroflex ‘l’ and dental ‘l’ both differ significantly from the retroflex sound ‘zh’ pronounced like the ‘r’ in ‘rotten’. Tamil is written as “தமிழ்”. The Sanskrit inclusions to Tamil include ‘s’, ‘h’, ‘sh’, ‘jna’ and ‘ksh’. A lot of such debates on the origin of pronunciation has led to changes such as switching Oriya to Odiya.
I told Joyce that I did consider my pronunciation distancing and different, and that I would look it up and I did. The transliteration of the word can be written as Thamizh/Tamil/ Tamizh. The answer to Joyce’s question is two-fold. On the one hand it concerns my personal pronunciation/ mis-pronunciation of the local language, but it is also an ethical concern, one that reveals my upbringing and presuppositions. The question of distancing oneself is a matter of speaking the popular language and I’m not so sure it is imperative to speak the ‘language of the masses’ while doing ethnography. In thinking further about it, I have begun to wonder if it is insincere of me to translate my sounds into the ‘language of the masses,’ be it Sanskritized or purist. While it may be appropriate to critique my incorrect usage of grammar or pronunciation of a word, it is rather inappropriate to correct the native social baggage that accompanies my usage of a language. Switching my pronunciations is a white lie. Like youngsters speak popular lingo to fit in, my American Tamil teachers only want me to “fit-in” with the masses, an honest plea. But then can I lie about other aspects of my identity too to become a participant?
Lying that I am Christian just so that I could do fieldwork with church-goers would be severely unethical, but some lies are less-pronounced than others which are implied in what we wear and how we wear it – ornaments/ clothing. What level of ethical commitment do we expect from our ethnographers? Should we critique a foreign researcher in India, who speaks Hindi in an accent and who wears a conservative but western outfit, of distancing themselves from their interlocutors? Is it okay to imitate pronunciations to “fit-in” with those you write about? People come in all shapes and sizes and with all sounds and accents. Aren’t we expected to also be authentic to the people we study, bare our souls to them so that we can catch a glimpse of theirs? I do understand when elitism of Sanskritized or pure- Tamizh becomes a means to cause prejudice against speakers of non-Sanskritized or “impure” Tamizh, but whether I am an elitist when I use a literary/ academic pronunciation while conducting ethnography, is rather the trigger of this post. Especially when you are both understood and you have communicated with your interlocutors, is it wrong to reveal your biases through your language? At least that way, some of who we are is out in the open!


